Quantcast
Channel: La traducción in vitro » incluir
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2

Incluyendo

0
0

En la traducción de textos médicos es habitual la traducción de la preposición including como incluyendo, y existe debate sobre si se trata una traducción correcta o inaceptablemente anglicista. Dada su altísima frecuencia de uso, parece importante comentar este tema. Pero permítaseme una breve introducción antes de considerar algunos ejemplos.

En español, las preposiciones no siempre derivan de palabras que en latín pertenecían a esta categoría. Por ejemplo, mediante proviene del participio activo del verbo mediar; hacia, de faze a, es decir, cara a. El inglés no es muy diferente a este respecto, y es capaz de formar preposiciones de otras categorías de palabras, como los verbos. Este es el caso de including, forma en que coinciden el gerundio del verbo to include y la preposición originada en el verbo, que significa pertenencia a una parte o tema que se acaba de mencionar y que sintácticamente está desligada de un sujeto y fonéticamente suele estar precedida de una pausa, por lo general marcada con una coma. Veamos los siguientes ejemplos:

  1. Ophthalmology – the diagnosis and treatment, including surgery, of diseases and disorders of the eye.
  2. New Study Shows Treatment Including Surgery is Better than Treatment Without Surgery.
  3. Blood in the urine has many causes, including cancer…
  4. Any subsequent treatment, including surgery, will fail.

Algunas posibles traducciones:

  1. Oftalmología: diagnóstico y tratamiento, incluido el quirúrgico, de enfermedades y trastornos de los ojos.
  2. Nuevo estudio muestra que el tratamiento con cirugía es mejor que el tratamiento sin cirugía.
  3. La hematuria tiene muchas causas, como (entre las que se encuentran) el cáncer…
  4. Todo tratamiento posterior, incluso la cirugía, fracasará.

Estos ejemplos, en que intencionadamente he variado la traducción de including, son sólo algunas de las posibilidades de rescatar los matices ejemplificadores, inclusivos y aclaratorios que puede tener la palabra. Veamos lo que dice el Concise Oxford Spanish Dictionary:

including /ɪn’klu:dɪŋ/ preposición:

~ the introduction, the book runs to 300 pages incluyendo or contando la introducción, el libro tiene 300 páginas;

up to and ~ page 25 hasta la página 25 inclusive;

they all liked it, ~ Paul a todos les gustó, incluso or hasta a Paul;

not ~ insurance sin incluir el seguro

Ahora bien, la variación, que recoge los matices contextuales en que aparece la palabra, es bastante menos popular y difícil que el socorrido comodín incluyendo, el cual, como muchas expresiones todoterreno, constituye un recurso mecánico que por no quedar del todo mal prolifera y en ocasiones aparece varias veces en un mismo párrafo.

Desde un punto de vista descriptivo, parece que incluyendo, en gran medida por influencia del inglés, se está lexicalizando como partícula o conector, y está asumiendo una funcionalidad paralela a la de excluyendo y exceptuando. Prueba de ello es su uso en textos cultos y que no provienen de traducciones en Argentina y México. Normativamente (y por la misma razón por la que mediante en algún momento también debió de sonar extraño), no parece haber razones claras para censurar su uso, pero en términos estilísticos, y en busca del rescate de los matices que puede tener el original, conviene tener presente que incluido/a/os/as, incluso, inclusive, como, con, junto con y perífrasis diversas (entre los que se encuentra… v. entrada «¿Ser o incluir?») pueden constituir opciones válidas para alternar con este incluyendo, que a muchos (incluyéndome a mí) parece anómalo y malsonante.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 2

Latest Images

Trending Articles





Latest Images